Глускина анна евгеньевна (1904–1994) — родилась в тюмени в семье
Энциклопедия Японии ->
Г-г: глоссарий ГЛУСКИНА Анна Евгеньевна (1904-1994) - родилась в Тюмени в семье врача. После окончания школы она в 1921 г. поступила на японское отделение Петроградского института живых восточных языков. И одновременно училась на восточном факультете Петроградского университета. Интерес к японской культуре, поэзии, народному театру пробудили лекции Н. И. Конрада - блестящего ученого, основателя русской школы японоведения, лекции которого она слушала в университете. Переводить стихи А. Глускина начала давно: еще в 1926 г. в Ленинграде вышла маленькая книжка ее переводов под названием «Песни Ямато».
После окончания университета в 1925 г. она работала в Музее антропологии и этнографии АН СССР. В 1928 г. A. Глускина поехала от музея в научную командировку в Японию, чтобы приобрести этнографическую коллекцию для японского отдела музея. Это был поистине счастливый случай: она могла наконец увидеть страну и непосредственно соприкоснуться с ее культурой. В Японии Анна Евгеньевна не только собирала материалы о японском быте, сельском хозяйстве, народном театре, но и слушала в Токийском императорском университете лекции Нобуцуна Сасаки, большого знатока древних поэтических памятников, принимала участие в семинаре по классической поэзии. Эта поездка сыграла определяющую роль в ее научной и творческой судьбе.
Из промерзшего и голодного Ленинграда в феврале 1942 г. А. Глускина вместе с Институтом востоковедения АН СССР, где она тогда работала, была эвакуирована в Фергану. В 1943 г. в Ташкенте она защитила кандидатскую диссертацию «Японские кагура (Истоки японского народного театра)». Эта работа, написанная по материалам, собранным во время научной командировки в Японию, по мнению ученых, вполне «тянула» на докторскую.
В большом научном наследии, которое оставила после себя Анна Евгеньевна, жемчужиной сверкает перевод «Манъёсю». «Собрание мириад листьев», как по-русски звучит название антологии, включает в себя 4516 песен, в которых отразились природа, быт, старинные обычаи и обряды, исторические события и иные стороны жизни японского народа. Отдельные стихи из этой антологии переводились еще до революции, но с европейских языков, а Анна Евгеньевна впервые сделала полный перевод со старояпонского на русский. Чтобы донести до читателя всю первозданную прелесть стиха, необходимо было обладать талантом не только ученого и переводчика, но и поэта, пропустившего стихи через свое сердце. А. Глускина снабдила перевод и прекрасным научным комментарием.
Труд этот кропотлив и требует большой эрудиции, знания культуры, истории, этнографии и национального менталитета. A. Глускина начала эту титаническую работу в 1933 г., закончила в 1957 г., но только в 1971-1972 гг. ее труд был опубликован. 15 февраля 1972 г. перевод антологии был защищен в качестве докторской диссертации. И после «Манъёсю» A. Глускина дарила людям великолепные переводы японской классической поэзии. В 1988 г. вышел прекрасно иллюстрированный сборник ее переводов «Японская любовная лирика», куда вошли стихи, взятые из трех лучших поэтических антологий VIII, Х и XIII вв.
Но и сама Анна Евгеньевна писала стихи в разных жанрах. Copyright © "ЯПОНИЯ СЕГОДНЯ" 22.12.2006 Комментарии Добавить комментарий
Последние поступления
|
Суббота, 19 Мая 2012 04:30 |
|
Пятница, 18 Мая 2012 09:01 |
|
Четверг, 17 Мая 2012 13:32 |
|
Четверг, 17 Мая 2012 10:19 |
|
Среда, 16 Мая 2012 05:07 |
|
Вторник, 15 Мая 2012 22:41 |
Обрати внимание
О Японии - About Japan Иску...информация 17-03-2012Читать..
Энциклопедия Японии ->...информация 09-03-2012Читать..
О Японии - About Japan Иску...информация 09-03-2012Читать..
О Японии - About Japan Иску...информация 08-03-2012Читать..
Энциклопедия Японии ->...информация 07-03-2012Читать..
Энциклопедия Японии ->...информация 07-03-2012Читать..
